1989年大学毕业后,我在路易斯安那州北部的一份小报谋得一个记者职位,周薪是315美元,年薪合计16,380美元。当时我就梦想,如果一年能赚25,000美元,就再也不用为生计担心了。
几个月后我就跳了槽,拿到了27,000美元年薪──马上就树立了40,000美元的新目标。如果能实现,我当时信心十足地认为,生活一定会变得轻松愉快。很自然,这个目标也实现了,我的新标尺提高到50,000美元,然后是75,000美元。
这是人之常情。不管你现在挣多少,总要想法设法快点多挣一些。所以,即使靠现在的薪水你也能过得很好,但心里总不满足,赚大钱的白日梦差不多天天都做。
这是因为我们都被灌输了这样一个观念:薪水越多越好。这就是我们为什么要费尽心力不断攀爬公司职位的阶梯、不断地跳槽、就工资讨价还价等等作为的原因。当然,这并没什么不对;能过上更好的生活是我们实现人生进步的标志。
但是,还记得电影《华尔街》(Wall Street)临近结尾时的那句台词吗?查理·希恩(Charlie Sheen)饰演的Bud Fox问迈克尔·道格拉斯(Michael Douglas)饰演的Gordon Gekko,“你能在几条游艇后面滑水?”
换句话说,到底多少才够?什么时候,工作带给你的快乐──至少是安全舒适──会超过工资单上新添的那位数?
毫无疑问,挣钱多是好事。而且,尽力去赚更多的钱也是“美国梦”的一部分。
尤其在你还年轻的时候──也就是说工资给得很低,但经常要超量工作──跳槽去一个薪水更高的职位是可以理解的。但随著职业的发展,年龄和成就也一同进步,你就会发现“工作”并不是指挣了多少钱,而是这么多年来你积累起来的丰富经验。
最近,我妻子的一位朋友刚刚换了一份工作。虽然她很喜欢原来那份工作的自由自在,薪水也不错。但是,新工作的薪水不但上涨了一大截,新职务还有一个管理层头衔,担负的职责也更多。
她考虑了几个星期:涨的那部分工资可以贴补家用;新工作本身也会给她的简历添上漂亮的一笔;而且,可能就此打开了通过更高管理职位的大门。虽然她丈夫有保留意见,可这些好处的诱惑还是难以拒绝。
但没过几个月,她就跟我妻子Amy说,真想要回以前的工作──哪怕减薪也心甘情愿。这份新工作的嘈杂混乱远远超出了她的想象,带来的挫折感更大,还干扰了她的家庭生活。她只想回到以前,那份工作让她感到适意,是她的能力所及,也符合上司对她的期望。多挣的那点钱根本不足以弥补她失去的以前的幸福生活。
很多人都体会过这种跳槽后的追悔。作出决定之前,更高的薪水、更舒适的生活、或者更充裕的经济条件、更高职位和特权等美好的憧憬让人眼花缭乱、兴奋不已。但我们都知道,一个人太兴奋的时候不应该作出重大人生决策。
我深知这一点;因为我曾经历过。
九十年代中期,我离开《华尔街日报》,去开拓一个全新的职业领域。新雇主许给我50%的加薪,还有获得大笔年终奖金的可能。这笔钱──我不停地对我妻子,还有我自己,说──是正在敲门的机会。
9个月后,我真希望自己没有为这份机会打开大门。费尽心力追逐金钱的经历让我认识到幸福并非蕴藏在高薪工作中。这是因为:我熟悉记者这份工作,乐在其中。我了解公司、领导、读者等人对我的期待;知道如何获取所需的信息;也知道怎样把文字连缀成篇,很快就能完成。这种工作远比在不熟悉不适应的环境中挣扎更让我感到充实和满足。
更让我沮丧不堪的是,我早就知道我适应不了这个新环境。决定跳槽之前的好几周我都在担心生活迈错了方向。然而,我还是说服自己会从新职业中找到快乐我在英国留学期间就曾遇到过这样一件事情,一天,一个同我一样来自北京的学生突然从银行打电话给我,她说她在查账的时候,发现自己卡里的一部分钱被银行扣了,她向银行员工咨询完,银行员工总在告诉她被扣的是一笔"不错的"费用,她感到十分的纳闷,既然是一笔"不错的"费用,银行干吗还要扣啊。她的话也让我听得丈二和尚摸不着头脑,于是,准备前去问个究竟。
到了银行以后,我才明白怎么回事。事情是这样的,我的这个老乡平时对自己的银行账户不善于管理,就这样糊里糊涂地造成了透支,按照她所存款的这家银行的规定,如果用户有透支的情况,银行就要从账户里扣掉一些钱作为处罚,因此,银行员工一而再再而三地对我的这个老乡强调"This is a fine fee(这是一笔处罚费用)"。在这里,无疑是Fine这个单词让我的这位老乡怎么也搞不清楚。其实,中国学生对Fine这个词从课本上早已熟知,在日常的英语口语中是一个用来形容"美好的"的单词,比如,I am fine,thank you!(我很好,谢谢!)或Everything will be fine(一切事情都会好起来),但是,对于Fine这个单词还有一层表示处罚的意思,有很多的中国学生和我的这位老乡一样,对此并不熟悉。
另一件发生在我身边的事情,令我至今记忆犹新。那是我刚到英国的时候,住在大学的学生公寓里。这天,我隔壁的一个中国学生感到身体不舒服,他在搬进公寓之前又不慎把从国内带来的药全都丢了,于是,我决定陪他去附近的药店买药。当我们路过厨房时,碰巧公寓里的其他英国学生都坐在里面聊天,他们看到我们俩以后,非常热情地和我们打招呼,由于大家都比较熟了,所以,我的这位同伴主动告诉他们:"We are going to buy some drugs now(我们现在准备去买些药)。"谁知,当他说完以后,眼前的这几个英国学生马上向我们投来了异样的目光,我甚至能看到他们中有些人的脸上带着吃惊的神情。
我们俩从药店回来以后,这几个英国学生仍在厨房里聊天。当他们看到我们刚买来的药后,顿时又全都笑了起来。他们的这个举动更进一步地证实了我的猜测,同时,随后的一个英国学生对我们进行的一番讲解,也使我终于明白了为什么他们会对我们买药所做出的反应,前后变化如此之大。
原来,我的这位同伴应该在他刚才说的那句话里,把drug这个单词改换成medicine,虽然,medicine和drug表面上都可以翻译成药,但是,drug这个单词还泛指那些可使人麻醉或上瘾的药物,如海洛因和大麻等。在这种情况下,"We are going to buy some drugs now",这句话自然而然地被厨房里那些英国学生理解为"我们现在准备去买一些毒品"。殊不知,一个单词的使用不当,导致了英国学生霎时把我和我的这位同伴,当成了两个来自中国的瘾君子。我的这两位朋友在出国前,他们的英语课成绩也还算是理想。然而,他们在英语交流上所出的错误,却都比较真实地反映了一部分中国学生对所学的英语不能更全面地去了解和掌握,这些足以证明学校的英语教科书对于学习英语来说,只是一个基础,而英语能力,应有待于在英语实践活动中加强。